創用 CC 3.0

概述CC全球高峰會對4.0版授權條款之未來規畫

日前CC全球高峰會聚集了來自世界各地CC相關人員及組織成員,長達數日的高峰會在波蘭完美落幕。其中,約有300名法律背景的與會者在會中針對各國在著作權與政府、教育、科學、文化、基金會等各方面的關聯性,提供了深切且精闢的討論。 一、從創用CC3.0到4.0 創用CC3.0條款自2007年上線以來,受到許多重要組織的認同,尤其是許多政府在過去四年,發布許多與政府政策相關的內容以及數據時,均使用創用CC3.0授權條款。...

我可以把過去以創用CC授權2.5版釋出的作品,改版成3.0版嗎?

從「創用CC授權3.0版臺灣華語版」正式上線後,常有人來詢問這個問題「我可以把過去以創用CC授權2.5版釋出的作品,改版成3.0版嗎?」 大家在詢問這個問題之前,可能要先再次確定自己是否了解3.0版與2.5版的差異性之外,還要了解這個差異性對於授權人與被授權人雙方有什麼影響,再決定要不要作「變動」。而所謂的「變動」,究竟是「直接升級成3.0版,並取代掉2.5版」?還是「3.0版與2.5版共同並存」呢?答案是後者「3.0版與2.5版共同並存」。…

創用CC授權條款3.0台灣版已經在2009.10.31正式上線

在經過多次審慎檢查以及專家諮詢後,我們於2009年5月26日正式在網路上公開「創用CC授權條款 3.0 台 灣版」預演版。這幾個月的時間,我們廣納與蒐集了大家的意見後,又再度作了細微的修改,並且與 Creative Commons 位於舊金山的總部經過好幾次的聯繫、確認後,創用CC授權條款3.0台灣版終於完成本 地化的工作了。 …

創用CC 授權條款3.0台灣華語版面世前之先行導讀

在大家殷殷期盼下,創用CC授權條款 3.0台灣華語版即將於今年夏季正式推出了!之前,在創用CC計畫網站上能找到最新版的本地化創用CC授權條款是於2006年推出的2.5版,隨著Creative Commons(以下簡稱CC)推出了授權條款3.0 「尚未本地化」(unported)的版本,各國陸續展開本地化的工作,台灣創用CC計劃亦不例外。然為何時隔二年多才完成3.0版的台灣華語本地化授權條款?

一來因為3.0版相較於之前的2.5版,不是只有小幅度的用語調整,而是對授權條款內容有大幅度的增修;二來因為台灣創用CC計畫團隊為求謹慎,3.0版中關於著作權仲介團體的規定,不但特別尋訪智慧局著作權組諸位專家的意見,針對3.0版細部用語,更是邀集諸位法學專家,如台灣大學的謝銘洋教授、台灣科技大學的陳曉慧教授等,字字斟酌使本地化版本最貼近台灣法律用語,並同時不偏離原文太多。在多次開會討論後,終於完成了本地化的3.0台灣華語版,以下將分別針對3.0版主要新增或變動的內容,及用詞增修暨中譯用語調整兩大部份,分別為讀者介紹:

創用CC授權條款3.0版進入公開預覽階段

Creative Commons在2007年2月推出了英文的3.0版 ,3.0版的產生,呼應了希望進一步闡明創用CC授權條款用語的聲音,並藉此消除創用CC授權條款的主要採用者的問題及疑慮,例如:麻省理工學院開放式課程計畫(MIT OpenCourseWare project)及Debian 社群。最終,產生出跨司法管轄領域的「尚未本地化版(unported)」,並且處理著作人格權及著作權仲介團體授權金等議題、新增禁止背書規定,同時也在創用CC授權條款「姓名標示-相同方式分享」的授權底下納入能彼此相容(compatibility)的架構。 臺灣創用CC計畫在主持人莊庭瑞、成員林懿萱、王珮儀、周文茵、趙柏強、辜雅蕾共同的努力下,先將3.0版英文翻譯成中文,再經過潤飾及本地化的修改,使創用CC授權條款3.0版能夠更符合我國著作權法與相關法律規定,初稿完成後,並邀請國內的專家學者開過多次專家會議,其中包括國立臺灣大學法律學院謝銘洋教授、國立臺灣科技大學科技管理所陳曉慧助理教授、自由軟體鑄造場專案經理葛冬梅小姐與林誠夏先生等。 我們將於2009年5月26日正式在網路上公開「創用CC授權條款 3.0 台灣版」預演版,預計此線上預覽的時間為一個月,即到2009年6月26日為止,希冀國內各位專家學者與先進在公開後的這一個月內,與我們共同檢視3.0版授權條款內容,不論在華語翻譯或用字遣詞等,都很希望能夠聽到您寶貴的意見,再次感謝您對於創用CC計畫投入的關心與協助。…

現在就參與創用 CC 3.0 台灣版草案討論!

加入「創用 CC 討論室」!

今年2月底,Creative Commons推出授權條款3.0通用(unported)版,台灣「創用CC」計畫花費了近半年的時間加以翻譯,並特別針對授權條款中和著作權仲介團體 (著作權集體管理團體)相關的規定,進行過好幾次內部討論,也請教過經濟部智慧財產局的意見。

台灣「創用CC」計畫成員除將3.0版中增修的部分加以翻譯外,也擬將2.0及2.5版中譯語不甚一致的部分,在3.0版中一併統一。另外,隨著 3.0版法律條款(Legal Code)推出線上討論,我們也將授權標章(Commons Deed)修正後的用語予以中譯並作必要調整,如各位現在在「創用CC」計畫網頁上所看到的。

自2.5版之後,時隔近兩年的時間,推出創用CC授權條款3.0台灣版翻譯草案,希望各界先進、關心創用CC授權條款的朋友,能踴躍參與我們在 Google 網上論壇的 cctw-discussion 討論群組,提供您寶貴的建議。

Creative Commons 3.0版草案中譯已開放線上討論

Creative Commons於8月初推出3.0版草案,並開放各界討論,3.0 版授權條款的修改主要在進一步釐清之前版本中部分授權條款的用語,並試圖處理一些採用者(如麻省理工學院開放式課程計畫)的顧慮。台灣創用CC計畫的通信論壇上也已在 9月14日正式啟動 3.0版草案的中譯線上討論,歡迎各界先進、及對Creative Commons授權條款有興趣的朋友,能踴躍提供您的建議。您可將您寶貴的建議寄至此 gro.yrdnuofnepo.stsilssavnac-nawiatcc#liamE,與通信論壇上的朋友們一同參與討論。目前討論情形可參見網頁

創用CC授權條款3.0版草稿已開放討論

創用CC授權條款3.0版的目的,在於更清楚的闡明部分授權條款的用語,並試圖處理一些採用者 (如麻省理工學院開放式課程計畫)的顧慮。因此,3.0版主要的修改就是產出一份奠基於國際智慧財產權協定的新版通用(generic)授權條款,及修改現行授權條款中反科技保護措施 ( anti-technological protection measure)的內容。

有關是否在現行授權條款關於反科技保護措施的規定中置入平行散布 (parallel distribution)(註一)的內容,引發了不少討論。...

Subscribe to RSS - 創用 CC 3.0